Tất tưởi như người đi ăn giỗ sau
Direct English translation
Flustered like a person going to a death-anniversary feast late.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ vội vã, cuống quýt, chạy ngược chạy xuôi vì sợ đến muộn hoặc lỡ phần. Biến thể này dùng hình ảnh người đi ăn giỗ đến sau nên nhấn mạnh tâm trạng sốt ruột, hấp tấp.
English explanation
Describes someone hurrying about in a flustered, anxious way for fear of arriving late or missing their share. This variant emphasizes the image of coming to a memorial feast after others, highlighting urgency and nervous haste.
Variants